"любовники, чьи дни уж сочтены"(У.Ш.)
посв. М. З.
В городе разом исчезнут форель и картофель, в книгах - все яти и ятеобразные буквы; корреспондент возмущённо воскликнет: майн... тойфель!.. Я ж улыбнусь и спокойно подумаю: будь ты облачным, небо, я б выйти и не подумал. "Знаешь, от "ы" мне остались какие-то палки, не подлежащие чтению вслух, как пустые пробелы," - страшно представить себе и смешно отговорку - в библиотеку к тебе не пойти, на свиданье с тобою.
Трудно представить причины другой катастрофы: живы останутся женщины только и дети, корреспондент удручённо вздыхает: майн... тойфель... нету печальней и нерукотворней на свете повести, с переизданием примечаний. "Милая, трудно читать: все слова мне как будто знакомы, но как дислексик, теряю я нить рассуждений и слишком быстро глаза устают; я не знаю, чем мне заняться, когда ты отсутствуешь долго."
Мне как-то страшно рассматривать этот профиль, срез этот, трещину на выражении счастья. Корреспондент про себя воздыхает: майн... тойфель! смотрите, она улыбается, она говорит "сейчас я кончусь, о, это сложней, чем начаться." "Да, я купил нам бутылочку "Совинона", как произносят сейчас, и убрал все газеты подальше: сядем с тобой на полу после ужина, будем пить и смотреть календарь, говорить о Шекспире."
|